韓国版「PINEAPPLIFE」を発見しました。
ご覧の通り日本語の部分がすべて韓国語になっています。
今日エントリーしたものもすぐに韓国語に変換されてエントリーされてました。
興味のある方はこちらをご覧下さい。
実は昨年の6月のエントリー「アンダーソンの庭の住人」に韓国の方からのコメントが入ったのです。
コメントの中には「ゴンチチ大好き」と書いてありました。
韓国にもファンがいるゴンチチって凄いですね。
そう言えばゴンチチのホームページは韓国語バージョンもあって、2004年に韓国でコンサートをしたことが載っていました。
そろそろ、また韓国でゴンチチのコンサートをやってもいいのではないでしょうか。
その時はゴンチチファンでツアーを組んで韓国までコンサートを見に行きたいですね。
これって・・・
勝手にもってかれてるってコト?
なんだかなぁ~~
このコメントまで変換されてないだろうね?(笑)
投稿情報: なおちち | 2007-05-13 23:00
なおちちさま♡
以前他にも勝手に使われてるサイトを見つけた事がありますが、そこは日本語のままでデザインが違っていました。
ここは丸々使われているのでびっくりです。
それもこちらを更新するとすぐに韓国版も更新される
のにはびっくりです。
まあ、韓国の人にも私のブログを読んでもらえると思って許してあげましょうか。
なおちちさんのおばかなコメントも変換されてるようですよ。
ただし、一部変換不可能な部分もあるようです。
“なおちち”は変換不可能のようです。(笑)
投稿情報: pine社長 | 2007-05-13 23:17
私の地味目な
コメントやブログはパクラレないでしょうね。
幸ちゃんさんのところに
オジャマしたらコメントしてくれました。
投稿情報: persika06paj | 2007-05-14 00:01
persika06paj君へ
いやいや、あなたのブログやコメントも韓国語に変換されてるかもしれませんよ。
高校の時、韓国の女性の方と文通をしていたと言ってましたね。
その頃はすごく苦労したのでは、
今ならネットを使えば韓国語の変換も簡単にしてくれるサイトもあるので、やりとりが簡単に出来るようになっています。
P.S 幸ちゃんとクモの糸でスパイダーマンつながりですね。(笑)
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 06:32
pine社長さんの韓国語ヴァージョンも
とても雰囲気があってステキ♪
図書館では韓国語のお勉強ものが
女性に大ブレイクですよ。
投稿情報: kaba | 2007-05-14 06:50
お〜マイブッダ! 信じられな〜い!
pineさんのジョークだと思いましたよ。
しかし、どうして見つかったの?
ここで、対比すれば、ハングルのお勉強ができるってワケだ。
す、すごい。
投稿情報: こーこ | 2007-05-14 07:15
kabaさんへ
私は韓国語ヴァージョンのブログを見た
韓国の女性の方とお知り合いになれるのではと
期待をしているのですが、いけませんかね。(笑)
できれば若くて綺麗な方が(汗;)
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 07:52
こーこさんへ
韓国のゴンチチファンの方からコメントが入って
アクセス解析でたどっていったら見つけました。
こーこさんのブログの韓国語ヴァージョンも
存在する可能性がありますよ。
そうそうハングルを勉強して韓国旅行に役立てましょう。
って読めないじゃん!
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 08:00
あぁ〜〜、やっぱりうちもありました!
もう、びっくり下谷の広徳寺。
ここのリンクにのってるトコも、ほとんどありました。
kobaさんとこも、I love FUSSA も・・
いったい、何なんでしょ。
これは、コンピュータが自動で翻訳してるサーバーが
あるようですね。
投稿情報: こーこ | 2007-05-14 11:03
こーこさんへ
“びっくり下谷の広徳寺”って初めて聞きました。
確かにその通りのようです。
ブログごと翻訳するサーバーとは
韓国恐るべし!
韓国のサイトをまるごと日本語に変換するサーバーも
あるってことですかね。
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 13:21
そうか・・・
じゃぁ~変換不可な内容で沢山書き込めばいいのですね?
ほぎゃ~すらべしぼやらくりんとれぼぉ~
↑これじゃわかんないですねぇ~
それとか暗号ですね。一個おきにかならず「あ」を・・・
pあiあnあeあ社あ長あさあんあこあんあにあちあはあ
これで、変換不可ですねぇ~
でも読むのが大変ですねぇ~(笑)
投稿情報: なおちち | 2007-05-14 16:03
なおちちくんへ
そんなことしなくてもなおちちくんのブログは
韓国語には翻訳不可だと思います。
試しに韓国版「PINEAPPLIFE」のサイトに行って
「PINEAPPLIFE」のURLの代わりになおちちくんの
ブログのURLを入れて変換してみてください。
真っ白になるかもしれませんよ。(笑)
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 16:28
一応ぷららへ問い合わせて聞いてみました。
ただの翻訳で勝手に盗んでいることではないので(笑)
ご安心を・・・とのコトでしたぁ~
どちらにしても、あまりにも変な言葉ばかり使っている
なおちちブログは変換もツライでしょうね(汗)
投稿情報: なおちち | 2007-05-14 19:32
あった、あった!
私のブログもパクられてました。
たった今、書いた漢字のクイズまで
載っていました。
そこまでやるか!って気がします。
投稿情報: persika06paj | 2007-05-14 21:06
くんへ
韓国語だと くんは訳されません。
詳しく調べてくれたようで くんありがとう。
そうそう くんのブログはブログ・コードに
ひっかります。
韓国では ブログはただのブログとしか
表記されないようです。
残念!(笑)
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 21:50
persika06paj君へ
別にパクられた訳ではないようです。
単なる翻訳機能のサイトのようです。
まあまあ落ち着いてくださいね。
この際だから韓国のお友だちを作るというのも
いいのではないでしょうか。
投稿情報: pine社長 | 2007-05-14 21:55
こんばんは~(~o~)
韓国バージョンがあるなんて~すごいですね~!!
どんな風にぱくられてるんでしょう?
(●^o^●)あ~ん♪とかばっかり・・だしなぁ~私・・。
/(≡ ̄ p  ̄≡)\ とか・・・
投稿情報: yukatan | 2007-05-14 23:20
yukatanさんの顔文字もしっかりぱくられてましたよ。(笑い)
韓国は日本よりインターネットが普及しているので、
こういう翻訳サイトがあるのでしょうね。
それより、yukatanさんは顔文字うまいですね〜
私に教えてほしいです。
投稿情報: pine社長 | 2007-05-15 00:00
社長さん
以前、自分のブログが英語にトランスレートされたものを見たことがありますが、微妙なニュアンスの日本語は見事に訳されずそのまま残っていて笑ってしまいました。
と、いうことで今度は韓国語にトランスレートしてみました。ハングルはまったくわかりませんので文字面を見て「本当にこの言葉、韓国語に訳されているのかしら…」と思ったりして。そうそう、文章中に「Barbie」とアルファベットで書いていた場所は、韓国語でも「Barbie」のままでした。英語は韓国語にならないのかしら…。
投稿情報: Rainbow Drops 女将 | 2007-05-15 03:35
Pさん顔文字こそパクるんですよ!
(●^o^●)あ~ん♪
/(≡ ̄ p  ̄≡)\こりゃまいったぁ~
とかね?
~(T(H)T)~私が得意なのはクマですがねぇ~
投稿情報: なおちち | 2007-05-15 05:39
女将さんへ
欧州旅行よりお帰りなさい。
女将さんも試されたのですね。
でもさすがに英語はそのままのようですね。
今度ゴンチチが韓国でコンサートをする時は
ファンの皆さんで韓国ツアーをしましょうね。
その日のためにハングルの勉強をしましょう!
投稿情報: pine社長 | 2007-05-15 08:09
なおちちくん〜♡
(ノ>(〓)<)ノ チュゥ~☆
投稿情報: pine社長 | 2007-05-15 08:12
ゲロゲロ・・・
投稿情報: なおちち | 2007-05-15 17:34
お!カエルがいる?
投稿情報: pine社長 | 2007-05-15 20:34
顔文字・・私はそんなにうまくないです・・
/(≡ ̄ p  ̄≡)\ ←じゅる・・です。
こりゃまいった~ではありません・・
美味しそうなもの見つけたときに、ヨダレが・・/(≡ ̄ p  ̄≡)\
です~。ただおっきいので、ちょっとジャマですねえ~。
投稿情報: yukatan | 2007-05-16 00:01